<Header>
<Author: 綦毋潛>
<Title: 春泛若耶溪>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Boating on the Ruoye Stream in Spring>
<BookPage: 43>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
幽意無斷絕，
此去隨所偶。
晚風吹行舟，
花路入溪口。
際夜轉西壑，
隔山望南斗。
潭煙飛溶溶，
林月低向後。
生事且彌漫，
願爲持竿叟。
<End Poem>
<Translation>
To be a recluse is e'er my desire,
Where'er chance takes me I'm willing to go.
Between flowering trees into the stream
The evening wind my boat does blow.
By night we turn into the western vale,
And see the Dipper o'er the hill aglow.
Above the still water mist 'gins to rise
While the moon hangs behind the forest low.
Dim and hazy the way of life ahead,
A fisherman I'd be with line in tow.
<End Translation>